|
Post by duncan on Feb 19, 2013 2:49:03 GMT -5
... So Duncan, is there anyway you can get that script of yours to count the number of blank bytes after the string? it would be very handy if you could. Yes, no problem. Probably will be a new script that takes the addresses we already found. So no need to worry about those.
|
|
|
Post by duncan on Feb 19, 2013 2:53:50 GMT -5
Had a brief look in disassembly. Most strings seem to be addressed directly, they tend to be the longer strings. It must be possible to remap those strings within their memory space - so you could gain some characters for short strings by cutting down the long strings.
Other strings are build from dwords, mostly shorter strings, single words - they seem to have a fixed length, which may be longer than my predictions.
Will investigate more.
|
|
|
Post by sushi on Feb 19, 2013 3:37:46 GMT -5
Cool, I'm ready to correct anything necessary in the translation... On Ouch's print screen, you can see on the upper right corner some issues : 2 Nouv MessagDrone quipNo autopilot FittSo there are issues in English and in French. 1. the "e" of Message is lost I hadn't enough room for Messag es but the "e" was ok with the max of chaclen addr 887712 2. the "é" of équipé are lost. I suppose the patcher do not recognize the accentuated char If so I'll traduce without the accents. I just need to know. addr 887600 3. the "d" of Fitted is lost and it is strange cause it is not translated !!! Originally I had put just one space as a translation cause I wanted that "No something" was just not displayed so if you have the drone, "Drone" is displayed under "Equipment" and if you don't have any drone nothing is displayed. But I see in Ouch spreadsheet that the words that were replaced by only a " " and that had a 1 in the first column are no longer counted as a translation addr 887648 Maybe I have to write something else that a space to display nothing I will correct that further when I correct all errors and modify words as soon as all the strings length are known. Here is Ouch's print screen. sites.google.com/site/ouchsdownloads/home/downloads/french%20uim06.jpg@+
|
|
|
Post by riedquat on Feb 19, 2013 8:58:25 GMT -5
This is amazing guys! Can somebody enumerate the steps to follow for the rest of dummies around here who want to translate in their respective languages please? This dummy will really appreciate it!
|
|
|
Post by duncan on Feb 19, 2013 15:46:03 GMT -5
... 2. the "é" of équipé are lost. I suppose the patcher do not recognize the accentuated char If so I'll traduce without the accents. I just need to know. addr 887600 ... @+ Makes me wonder if the french version of the Hardfont has extra characters. For the missing last characters, perhaps Ouch patcher pastes the 0x00 one to early.
|
|
|
Post by sushi on Feb 19, 2013 22:44:42 GMT -5
Makes me wonder if the french version of the Hardfont has extra characters. Yes it does, I needed to add lines to your script to extract all the french strings from my original CDs there are à é è î etc... Or maybe the room available on the screen id fixed and whatever the number of characters available if there is 10 blocs everything longer is just cut off @+
|
|
|
Post by sushi on Feb 19, 2013 23:04:44 GMT -5
This is amazing guys! Can somebody enumerate the steps to follow for the rest of dummies around here who want to translate in their respective languages please? This dummy will really appreciate it! Hello, If you want you can begin to translate. if so : 1. Download Ouch's spreadsheet sites.google.com/site/ouchsdownloads/home/downloads/HWFR.zip2. Use only the first sheet, the second is automated so do not touch it. write 1 or 0 in the "Flag" column to show if this line have to be translated or not, and write your translation into column "translate" 3. You'd better sort by string to work faster cause quite all the texts are redundant. But you'd better wait again a little cause Duncan is making a new extraction tool to extract the original strings and count the exact number of characters available. And there will probably be again some adjustments to do before all this works fine. Maybe we can soon translate directly in Ouch's patcher so it should be easier ! Wait and see
|
|
|
Post by Pilot on Feb 19, 2013 23:14:27 GMT -5
I may be mistaken, since I do not believe Hardwar was released in Spanish... So the actual method you (Riedquat) would use would be a bit more direct every word every line would need to be directly translated by hand.
|
|
|
Post by duncan on Feb 20, 2013 0:48:39 GMT -5
But you'd better wait again a little cause Duncan is making a new extraction tool to extract the original strings and count the exact number of characters available. wait no more btw replaced the 0x0Ds with regular spaces and ignored the newline character that some strings ended with. Attachments:
|
|
|
Post by duncan on Feb 20, 2013 0:59:30 GMT -5
Non-original hardwar languages would also new recordings of the computer voice...
|
|
|
Post by duncan on Feb 20, 2013 1:05:44 GMT -5
Makes me wonder if the french version of the Hardfont has extra characters. Yes it does, I needed to add lines to your script to extract all the french strings from my original CDs there are à é è î etc... @+ Then you could try to extract the hardwar fonts from the french resource file and stick into the UIM06 resource file. No wait, UIM06 is only the exe right, not the complete installation? Might also be that Ouch' patcher doesnt handle those. Ouch?
|
|
|
Post by sushi on Feb 20, 2013 7:18:33 GMT -5
But you'd better wait again a little cause Duncan is making a new extraction tool to extract the original strings and count the exact number of characters available. wait no more btw replaced the 0x0Ds with regular spaces and ignored the newline character that some strings ended with. So I can correct all the errors ? Must I do -1 to the Max Chaclen predicted ? All the dialogues are in FR cause I have my CD iso in a virtual drive. Could you explain me how to extract the font if they are still necessary ?
|
|
|
Post by ouch on Feb 20, 2013 11:05:09 GMT -5
ok, so I've had a look and the strings are getting put into the exe correctly but Hardwar is stripping out the non english characters. for instance if I write "Drone équipéa" what shows up is "Drone equipa", There are files in the res file ending in .FNT so it could just be that I don't have the french font. So if someone with the french version can try the translation I posted that would be great. alternatively you could also extract all the .FNT out of the res file and post them for download. My worry is that the english version of hardwar actively strips out non english characters regardless of the font.
My patcher is sticking to the byte limits specified in the OFFS section. Duncans new file will fix any strings getting cut off as a result. So we don't have to worry about that.
And I think I'm going to add a section in my patcher just for translations. The custom patches thing works fine, but it's just not very practical for the sheer number of changes that need to be made.
So yeah, we just need to investigate the font issues. I've been really busy at work, so I unfortunately have not worked on the patcher since the weekend. But hopefully things will calm down so I can get to adding the translations section.
|
|
|
Post by sushi on Feb 20, 2013 15:01:48 GMT -5
In fact, as soon as the UIM06 is installed, the frenche version is removed and the english version takes its place. Only the videos and sounds that are directly read from the CD remains in FR. I don't know how to open the .res and extract the .FNT !!! 7zip doesn't work ! Unfortunately, the FR Isos are no longer on Zedo's download section... Could you tell me how to open the .res from my French CD ? I'm not sur to understand your meaning !!! - Do you mean that I can use the numebr of characters I want to translate or make my corrections from the new Duncan extraction file ? - or I have to follow strictly the max chaclen ? - or I have to use the max chaclen minus 1 @+
|
|
|
Post by duncan on Feb 21, 2013 2:15:07 GMT -5
... I'm not sur to understand your meaning !!! - Do you mean that I can use the numebr of characters I want to translate or make my corrections from the new Duncan extraction file ? - or I have to follow strictly the max chaclen ? - or I have to use the max chaclen minus 1 @+ It means, you can type any number of characters for your translation in the patcher, BUT the patcher will only take as many characters as specified by the max character length number. The patcher will automatically end the string it pastes in the exe in 0x00.
|
|